Wahyu 10:8
Konteks10:8 Then 1 the voice I had heard from heaven began to speak 2 to me 3 again, 4 “Go and take the open 5 scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
Wahyu 16:1
Konteks16:1 Then 6 I heard a loud voice from the temple declaring to the seven angels: “Go and pour out on the earth the seven bowls containing God’s wrath.” 7
[10:8] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[10:8] 2 tn The participle λαλοῦσαν (lalousan) has been translated as “began to speak.” The use of πάλιν (palin) indicates an ingressive idea.
[10:8] 3 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.”
[10:8] 4 tn Grk “again, saying.” The participle λέγουσαν (legousan) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[10:8] 5 tn The perfect passive participle ἠνεῳγμένον (hnewgmenon) is in second attributive position and has been translated as an attributive adjective.
[16:1] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[16:1] 7 tn Or “anger.” Here τοῦ θυμοῦ (tou qumou) has been translated as a genitive of content.